<small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆,999国内免费精品视频,亚洲阿v天堂无码在线,国产成年码av片在线观看

    網(wǎng)站無(wú)障礙
    站內(nèi)搜索

    翻譯小說(shuō)的“黃金時(shí)代”消失了嗎?

    發(fā)布時(shí)間:2021-11-23 08:56:50 | 來(lái)源:文匯報(bào) | 作者:許 旸 | 責(zé)任編輯:秦金月

    翻譯吞吐量太大、速度太快,有些譯作未經(jīng)打磨,王安憶孫甘露毛尖劉擎等作家評(píng)論家熱議——

    翻譯小說(shuō)的“黃金時(shí)代”消失了嗎?

    ■本報(bào)記者 許 旸 ■實(shí)習(xí)生 王佳婧

    談及法國(guó)經(jīng)典文學(xué),不少人腦海中首先跳出的往往是雨果、福樓拜、普魯斯特等作家,他們筆下的《巴黎圣母院》《包法利夫人》《追憶似水年華》在紙上構(gòu)建出怎樣的“文學(xué)城市”?相較人們對(duì)這些作品的耳熟能詳,新一代法語(yǔ)小說(shuō)在翻譯轉(zhuǎn)碼中的吸引力是否流失?抑或,翻譯小說(shuō)的“黃金時(shí)代”消失了嗎?

    這些問(wèn)號(hào)在昨天的“上海:中法文學(xué)在這座大都市交匯”和“創(chuàng)作與翻譯的共生與共融”主題講座上拋出后,王安憶、孫甘露、劉擎、袁筱一、毛尖等多位作家翻譯家評(píng)論家展開(kāi)深入交流。孫甘露發(fā)現(xiàn),以前小說(shuō)家寫(xiě)故事見(jiàn)聞多是“全知”視角,如今身處互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,資訊傳播發(fā)達(dá),無(wú)論寫(xiě)什么題材似乎讀者都知道,小說(shuō)家“社會(huì)書(shū)記員”的擔(dān)當(dāng)幾乎消失了,這也深刻影響到小說(shuō)的寫(xiě)法,虛構(gòu)敘事的前途在哪?在孫甘露看來(lái),小說(shuō)的確面臨文體的挑戰(zhàn),但一個(gè)好的作家猶如本民族語(yǔ)言的“陌生人”,善于從母語(yǔ)中、傳統(tǒng)中發(fā)掘異質(zhì)性的活躍因子,突破已經(jīng)形成或某種意義上凝固的經(jīng)驗(yàn),如此才能讓一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言愈發(fā)鮮活,讓文學(xué)具有更豐富的可能性。

    文學(xué)書(shū)寫(xiě)在多大程度上塑造著人們對(duì)城市的想象?

    作為匯聚多元文化的國(guó)際大都市,上海自20世紀(jì)初便是中法文學(xué)交流的重地,長(zhǎng)期以來(lái),中法間密切的文學(xué)互動(dòng)持續(xù)至今。前不久,第十三屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)在傅雷的故鄉(xiāng)上海揭曉,恰如傅雷翻譯出版獎(jiǎng)組委會(huì)主席、北京大學(xué)法語(yǔ)系教授董強(qiáng)所說(shuō),文學(xué)書(shū)寫(xiě)與翻譯,潛移默化改變塑造著讀者對(duì)一座城市乃至一個(gè)國(guó)家的理解,以及對(duì)當(dāng)?shù)嘏阅行孕蜗蟮慕?gòu)等。

    “文藝青年很容易從藝術(shù)作品中拼湊出對(duì)一個(gè)地標(biāo)或群體的想象。”小時(shí)候曾跟母親住進(jìn)淮海中路一條新式里弄的王安憶還記得,年輕時(shí)翻看小說(shuō)《簡(jiǎn)愛(ài)》,讀到羅切斯特從法國(guó)帶回的養(yǎng)女是個(gè)“法式”女孩,讓人把“禮物”“華服”和“法國(guó)女孩”連接在一起;《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》里寫(xiě)到法國(guó)軍官在異鄉(xiāng)碰到老鄉(xiāng)講起風(fēng)流軼事,“那種曖昧的隱秘,邊界感的迷糊,在我們腦子里對(duì)法國(guó)人的印象慢慢增添了材料”。有一年王安憶到法國(guó),“對(duì)方要給我拍照,他們讓我做的動(dòng)作姿勢(shì)也是從小在淮海路照相館里看到的那種,透著風(fēng)情,稍顯造作”。

    孫甘露透露,法國(guó)文化對(duì)他的啟蒙更接近于喜劇的角度——無(wú)論是莫里哀的戲劇作品,還是電影《芳芳郁金香》,都具有戲謔幽默的風(fēng)格。而與老一輩法國(guó)文學(xué)翻譯家的交往則“深深影響了精神生活”。孫甘露追憶道,風(fēng)趣的馬振騁先生教給他的第一句法語(yǔ)居然是法國(guó)時(shí)尚品牌香奈兒包包的名稱(chēng),王道乾的愛(ài)人特地遵丈夫生前囑托贈(zèng)予譯著,“他們的待人接物、治學(xué)風(fēng)范,令我大受觸動(dòng),耳濡目染中上了法國(guó)文學(xué)的第一堂課”。

    毛尖有個(gè)觀(guān)點(diǎn)——表面上,在狂悖的青春期,我們不約而同地找到了法國(guó)文學(xué),也許事情的本質(zhì)是,一半的法國(guó)文學(xué)天然地適合青春期,并鑲嵌到生活圖景中。她半開(kāi)玩笑道,高考前看電視劇《上海灘》,許文強(qiáng)身中數(shù)槍離世前說(shuō)了句“我要去巴黎”,讓她覺(jué)得這個(gè)地名意味綿綿。不過(guò)她也提到一個(gè)現(xiàn)象,“信達(dá)雅”里,“雅”在法語(yǔ)文學(xué)翻譯中“發(fā)育得格外有優(yōu)勢(shì)”,造成不懂法語(yǔ)的讀者認(rèn)為法國(guó)文學(xué)天然很浪漫。毛尖形容,林紓翻譯的《巴黎茶花女遺事》把“原著《茶花女》里的10斤眼淚,膨脹出了100斤的哀傷”,這種“想象的偏差”也是翻譯界常討論的話(huà)題,王安憶舉例道,有評(píng)論家認(rèn)為杜拉斯《情人》一些中譯本“筆法過(guò)淺、語(yǔ)氣纏綿”,并沒(méi)有準(zhǔn)確傳遞當(dāng)時(shí)七十多歲杜拉斯回憶往事的心態(tài)。

    翻譯對(duì)原著的“信息損耗”難以避免?當(dāng)下虛構(gòu)的出路在哪

    翻譯過(guò)程中的“轉(zhuǎn)碼偏差”“信息損耗”,是否會(huì)削弱外語(yǔ)文學(xué)對(duì)讀者的吸引力?

    “上一個(gè)百年里,小說(shuō)的黃金時(shí)代恐怕已經(jīng)走完;接下來(lái)一個(gè)百年里,我很少能看到打動(dòng)自己的引進(jìn)版小說(shuō)。”王安憶坦言,受個(gè)人閱讀經(jīng)驗(yàn)局限,當(dāng)代法語(yǔ)文學(xué)作品幾乎很少讀,2014年諾獎(jiǎng)得主法國(guó)作家莫迪亞諾的書(shū)“也看不進(jìn)去”,“一方面是當(dāng)下翻譯吞吐量太大、速度太快,有些未經(jīng)打磨的譯作比較粗糙;另一方面也是翻譯過(guò)程本身對(duì)原著風(fēng)貌的損耗,能傳遞出三分之一就不錯(cuò)了”。

    她認(rèn)為,法國(guó)當(dāng)代寫(xiě)作“對(duì)寫(xiě)實(shí)自覺(jué)脫離關(guān)系,更多是浪漫情懷、形而上的,充斥了碎片式、模糊感,很少有鮮明的形象與敘事”。而回溯至巴爾扎克的時(shí)代,作家動(dòng)筆前要做社會(huì)調(diào)查,要實(shí)地勘查,小說(shuō)家作為時(shí)代這個(gè)歷史證人的秘書(shū),經(jīng)常事無(wú)巨細(xì)不厭其煩地在小說(shuō)里展開(kāi)描寫(xiě),從衣服樣式到屋子里的擺設(shè)。

    不過(guò),在孫甘露看來(lái),法國(guó)當(dāng)代文學(xué)對(duì)精神質(zhì)地的揣摩、非寫(xiě)實(shí)的筆法,恰恰也呼應(yīng)了當(dāng)代人的新處境。比如莫迪亞諾早年的中篇《暗店街》,典型運(yùn)用了處理回憶的手法,跟普魯斯特筆下記憶漸漸消失的微妙感有異曲同工之妙,那些認(rèn)識(shí)的人、去過(guò)的地方、說(shuō)過(guò)的話(huà),一邊在尋找,一邊也在慢慢逝去……換個(gè)角度來(lái)說(shuō),對(duì)于現(xiàn)實(shí)的描摹,已經(jīng)不再是文學(xué)虛構(gòu)唯一的任務(wù)。相較讀者閱讀19世紀(jì)小說(shuō)時(shí),通常能清晰感覺(jué)到作者的存在、立場(chǎng)、主張,當(dāng)代小說(shuō)更多出現(xiàn)了所謂“零度寫(xiě)作”——作者在作品里有意客觀(guān)化了存在,清晰的立場(chǎng)和情感是不允許被代入的。在劉擎看來(lái),這也是文學(xué)翻譯帶給我們的收獲——當(dāng)作家將傳統(tǒng)陌生化,重新對(duì)象化,讀者能借助“他者視角”的翻譯文學(xué)作品重新打量這個(gè)世界。

    最新播報(bào)查看更多
    加載更多新聞
    友情鏈接

    關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話(huà):18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn

    版權(quán)所有 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號(hào)-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號(hào) 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證號(hào):0105123

    狠狠躁日日躁夜夜躁2022麻豆
    <small id="qqq8q"><menu id="qqq8q"></menu></small>
  • <nav id="qqq8q"></nav>
    <tr id="qqq8q"></tr>
  • <small id="qqq8q"></small>
  • <small id="qqq8q"><blockquote id="qqq8q"></blockquote></small><sup id="qqq8q"><ul id="qqq8q"></ul></sup>
    <noscript id="qqq8q"><dd id="qqq8q"></dd></noscript>
    <small id="qqq8q"></small>